Saturday, January 28, 2012
The Supplication for saving from deviation.
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمٰنِ ٱلرَّحِيمِ | bismi all¡hi alrra¦m¡ni alrra¦¢mi | In the Name of Allah, the All-beneficent, the All-merciful. |
﴿شَهِدَ ٱللَّهُ انَّهُ لاَ إِلٰهَ إِلاَّ هُوَ | shahida all¡hu annah£ l¡ il¡ha ill¡ huwa | “Allah bears witness that there is no god but He, |
وَٱلْمَلائِكَةُ وَاولُوٱ ٱلْعِلْمِ | walmal¡'ikatu wa ul£ al`ilmi | and (so do) the angels and those possessed of knowledge, |
قَائِماً بِالْقِسْطِ | q¡'iman bilqis§i | maintaining His creation with justice; |
لاَ إِلٰهَ إِلاَّ هُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ | l¡ il¡ha ill¡ huwa al`az¢zu al¦ak¢mu | there is no god but He, the Mighty, the Wise. |
إِنَّ ٱلدِّينَ عِنْدَ ٱللَّهِ ٱلإِسْلاَمُ﴾ | inna aldd¢na `inda all¡hi al-isl¡mu | Surely, the (true) religion with Allah is Islam.” |
وَانَا ٱلْعَبْدُ ٱلضَّعِيفُ ٱلْمُذْنِبُ | wa an¡ al`abdu al¤¤a`¢fu almudhnibu | I am the slave—feeble, sinful, |
ٱلْعَاصِي ٱلْمُحْتَاجُ ٱلْحَقِيرُ | al`¡¥¢ almu¦t¡ju al¦aq¢ru | disobedient, needy, and ignoble— |
اشْهَدُ لِمُنْعِمِي وَخَاِلقِي | ash-hadu limun`im¢ wa kh¡liq¢ | I testify to my Benefactor, Creator, |
وَرَازِقِي وَمُكْرِمِي | wa r¡ziq¢ wa mukrim¢ | Provider of me with my sustenance, and my Honorer, |
كَمَا شَهِدَ لِذَاتِهِ | kam¡ shahida lidh¡tih¢ | as same as He has testified to Himself |
وَشَهِدَتْ لَهُ ٱلْمَلائِكَةُ | wa shahidat lah£ almal¡'ikatu | and the angels have testified to Him |
وَاولُوٱ ٱلْعِلْمِ مِنْ عِبَادِهِ | wa ul£ al`ilmi min `ib¡dih¢ | so have those possessed with knowledge amongst His servants |
بِانَّهُ لاَ إِلٰهَ إِلاَّ هُوَ | bi-annah£ l¡ il¡ha ill¡ huwa | that there is no god save Him |
ذُو ٱلنِّعَمِ وَٱلإِحْسَانِ | dh£ alnni`ami wal-i¦s¡ni | the Lord of bounties, favors, |
وَٱلْكَرَمِ وَٱلاِمْتِنَانِ | walkarami wal-imtin¡ni | generosity, and kindness. |
قَادِرٌ ازَلِيٌّ | q¡dirun azaliyyun | He is Omnipotent, Eternal, |
عَالِمٌ ابَدِيٌّ | `¡limun abadiyyun | All-knowing, Everlasting, |
حَيٌّ احَدِيٌّ | ¦ayyun a¦adiyyun | Ever-living, One and Only, |
مَوْجُودٌ سَرْمَدِيٌّ | mawj£dun sarmadiyyun | Self-existent, Endless, |
سَمِيعٌ بَصِيرٌ | sam¢`un ba¥¢run | All-hearing, All-Seeing, |
مُرِيدٌ كَارِهٌ | mur¢dun k¡rihun | Willing, Discriminating, |
مُدْرِكٌ صَمَدِيٌّ | mudrikun ¥amadiyyun | All-aware, and eternally Besought of all. |
يَسْتَحِقُّ هٰذِهِ ٱلصِّفَاتُ | yasta¦iqqu h¡dhih¢ al¥¥if¡ti | He is worthy of all these attributes, |
وَهُوَ عَلَىٰ مَا هُوَ عَلَيْهِ فِي عِزِّ صِفَاتِهِ | wa huwa `al¡ m¡ huwa `alayhi f¢ `izzi ¥if¡tih¢ | and He, characterized by all these sublime attributes, |
كَانَ قَوْيّاً قَبْلَ وُجُودِ ٱلْقُدْرَةِ وَٱلْقُوَّةِ | k¡na qawiyyan qabla wuj£di alqudrati walquwwati | was All-powerful prior to the existence of might and power, |
وَكَانَ عَلِيماً قَبْلَ إِيجَادِ ٱلْعِلْمِ وَٱلْعِلَّةِ | wa k¡na `al¢man qabla ¢j¡di al`ilmi wal`illati | and All-knowing before the origination of knowledge and reason. |
لَمْ يَزَلْ سُلْطَاناً إِذْ لاَ مَمْلَكَةَ وَلاَ مَالَ | lam yazal sul§¡nan idh l¡ mamlakata wa l¡ m¡la | He has been always Authority when there was neither sovereignty nor wealth. |
وَلَمْ يَزَلْ سُبْحَاناً عَلَىٰ جَمِيعِ ٱلاحْوَاِل | wa lam yazal sub¦¡nan `al¡ jam¢`i al-a¦w¡li | He has been always Glorious under all circumstances. |
وُجُودُهُ قَبْلَ ٱلْقَبْلِ فِي ازَلِ ٱلآزَاِل | wuj£duh£ qabla alqabli f¢ azali al-¡z¡li | His Being is before all precedence in the pre-eternity of sempiternity. |
وَبَقَاؤُهُ بَعْدَ ٱلْبَعْدِ مِنْ غَيْرِ ٱنتِقَالٍ وَلاَ زَوَالٍ | wa baq¡'uh£ ba`da alba`di min ghayri intiq¡lin wa l¡ zaw¡lin | His Remaining will be after all endings without any extinction or disappearance. |
غَنِيٌّ فِي ٱلاوَّلِ وَٱلآخِرِ | ghaniyyun f¢ al-awwali wal-¡khiri | He is self-Sufficient at the beginning and at the end |
مُسْتَغْنٍ فِي ٱلْبَاطِنِ وَٱلظَّاهِرِ | mustaghnin f¢ alb¡§ini wal¨¨¡hiri | and All-independent inwardly and outwardly. |
لاَ جَوْرَ فِي قَضِيَّتِهِ | l¡ jawra f¢ qa¤iyyatih¢ | There is no injustice in His judgment, |
وَلاَ مَيْلَ فِي مَشِيئَتِهِ | wa l¡ mayla f¢ mash¢'atih¢ | nor is there unfairness in His management, |
وَلاَ ظُلْمَ فِي تَقْدِيرِهِ | wa l¡ ¨ulma f¢ taqd¢rih¢ | nor is there unfairness in His administration, |
وَلاَ مَهْرَبَ مِنْ حُكُومَتِهِ | wa l¡ mahraba min ¦uk£matih¢ | nor is there any escape from His sovereignty, |
وَلاَ مَلْجَا مِنْ سَطَوَاتِهِ | wa l¡ malja'a min sa§aw¡tih¢ | nor is there any shelter against His firm grip, |
وَلاَ مَنجىٰ مِنْ نَقِمَاتِهِ | wa l¡ manjan min naqim¡tih¢ | nor is there any salvation from His punishment. |
سَبَقَتْ رَحْمَتُهُ غَضَبَهُ | sabaqat ra¦matuh£ gha¤abah£ | His mercy overtakes His Wrath. |
وَلاَ يَفُوتُهُ احَدٌ إِذَا طَلَبَهُ | wa l¡ yaf£tuh£ a¦adun idh¡ §alabah£ | None can escape Him when He summons. |
ازَاحَ ٱلْعِلَلَ فِي ٱلتَّكْلِيفِ | az¡¦a al`ilala f¢ alttakl¢fi | He covers all logics for His obligatory decrees, |
وَسَوَّىٰ ٱلتَّوْفِيقَ بَيْنَ ٱلضَّعِيفِ وَٱلشَّرِيفِ | wa saww¡ alttawf¢qa bayna al¤¤a`¢fi walshshar¢fi | treats absolutely equally the weak and the noble, |
مَكَّنَ ادَاءَ ٱلْمَامُورِ | makkana ad¡'a alma'm£ri | makes capable to carry out His commands, |
وَسَهَّلَ سَبِيلَ ٱجْتِنَابِ ٱلْمَحْظُورِ | wa sahhala sab¢la ijtin¡bi alma¦¨£ri | and makes easy to abstain from His prohibitions. |
لَمْ يُكَلِّفِ ٱلطَّاعَةَ إِلاَّ دُونَ ٱلْوُسْعِ وَٱلطَّاقَةِ | lam yukallif al§§¡`ata ill¡ d£na alwus`i wal§§¡qati | He does not make obedience a burden but according to one's real capacity. |
سُبْحَانَهُ مَا ابْيَنَ كَرَمَهُ | sub¦¡nah£ m¡ abyana karamah£ | All glory be to Him! How manifest His generosity is! |
وَاعْلَىٰ شَانَهُ | wa a`l¡ sha'nah£ | How sublime His standing is! |
سُبْحَانَهُ مَا اجَلَّ نَيلَهُ | sub¦¡nah£ m¡ ajalla naylah£ | All glory be to Him! How magnificent to seek Him is! |
وَاعْظَمَ إِحْسَانَهُ | wa a`¨ama i¦s¡nah£ | How splendid His favors are! |
بَعَثَ ٱلانْبِيَاءَ لِيُبَيِّنَ عَدْلَهُ | ba`atha al-anbiy¡'a liyubayyina `adlah£ | He has sent the Prophets in order to show His justice, |
وَنَصَبَ ٱلاوْصِيَاءَ لِيُظْهِرَ طَوْلَهُ وَفَضْلَهُ | wa na¥aba al-aw¥y¡'a liyu¨hira §awlah£ wa fa¤lah£ | and appointed successors [for the Prophets] in order to make known His munificence and grace. |
وَجَعَلَنَا مِنْ امَّةِ سَيِّدِ ٱلانْبِيَاءِ | wa ja`alan¡ min ummati sayyidi al-anby¡'i | He has made us of the community of the Chief of Prophets, |
وَخَيْرِ ٱلاوْلِيَاءِ | wa khayri al-awliy¡'i | the most favorable of His saints, |
وَافْضَلِ ٱلاصْفِيَاءِ | wa af¤ali al-a¥fiy¡'i | the best of His elite ones, |
وَاعْلىٰ ٱلازْكِيَاءِ | wa a`l¡ al-azkiy¡'i | and the most sublime of the pure ones; |
مُحَمَّدٍ صَلَّىٰ ٱللَّهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ وَسَلَّمَ | mu¦ammadin ¥all¡ all¡hu `alayhi wa ¡lih¢ wa sallama | that is Mu¦ammad, may Allah send blessings and benedictions upon him and his Household. |
آمَنَّا بِهِ وَبِمَا دَعَانَا إِلَيْهِ | ¡mann¡ bih¢ wa bim¡ da`¡n¡ ilayhi | We thus believe in him, in all that to which he has called us, |
وَبِٱلْقُرْآنِ ٱلَّذِي انْزَلَهُ عَلَيْهِ | wa bilqur'¡ni alladh¢ anzalah£ `alayhi | in the Qur'¡n which He revealed to him, |
وَبِوَصِيِّهِ ٱلَّذِي نَصَبَهُ يَوْمَ ٱلْغَدِيرِ | wa biwa¥iyyih¢ alladh¢ na¥abah£ yawma alghad¢ri | and in his Successor whom he appointed on the Ghad¢r Day |
وَاشَارَ إِلَيْهِ بِقَوْلِهِ: "هٰذَا عَلِيٌّ" | wa ash¡ra ilayhi biqawlih¢ h¡dh¡ `aliyyun | and to whom he referred by saying, “This is `Al¢.” |
وَاشْهَدُ انَّ ٱلائِمَّةَ ٱلابْرَارَ | wa ash-hadu anna al-a'immata al-abr¡ra | I also bear witness that the Imams—the pious |
وَٱلْخُلَفَاءَ ٱلاخْيَارَ | walkhulaf¡'a al-akhy¡ra | and benign vicegerents [of Allah] |
بَعْدَ ٱلرَّسُولِ ٱلْمُخْتَارِ | ba`da alrras£li almukht¡ri | after the Chosen Prophet are: |
عَلِيٌّ قَامِعُ ٱلْكُفَّارِ | `aliyyun q¡mi`u alkuff¡ri | `Al¢, the subduer of the infidels. |
وَمِنْ بَعْدِهِ سَيِّدُ اوْلاَدِهِ ٱلْحَسَنُ بْنُ عَلِيٍّ | wa min ba`dih¢ sayyidu awl¡dih¢ al¦asanu ibnu `aliyyin | Following him is the chief of his sons, al-°asan, the son of `Al¢. |
ثُمَّ اخُوهُ ٱلسِّبْطُ ٱلتَّابِعُ لِمَرْضَاةِ ٱللَّهِ ٱلْحُسَيْنُ | thumma akh£hu alssib§u altt¡bi`u limar¤ati all¡hi al¦usaynu | Then comes his brother, the grandson and seeker of Allah’s pleasure; al-°usayn. |
ثُمَّ ٱلْعَابِدُ عَلِيٌّ | thumma al`¡bidu `aliyyun | Then comes `Al¢, the [distinctive] worshipper [of Allah]. |
ثُمَّ ٱلْبَاقِرُ مُحَمَّدٌ | thumma alb¡qiru mu¦ammadun | Then comes the Cleaver (of knowledge), Mu¦ammad. |
ثُمَّ ٱلصَّادِقُ جَعْفَرٌ | thumma al¥¥¡diqu ja`farun | Then comes the veracious Ja`far. |
ثُمَّ ٱلْكَاظِمُ مُوسَىٰ | thumma alk¡¨imu m£s¡ | Then comes the suppressor of rage, M£s¡. |
ثُمَّ ٱلرِّضَا عَلِيٌّ | thumma alrri¤¡ `aliyyun | Then comes the pleased, `Al¢. |
ثُمَّ ٱلتَّقِيُّ مُحَمَّدٌ | thumma alttaqiyyu mu¦ammadun | Then comes the pious, Mu¦ammad. |
ثُمَّ ٱلنَّقِيُّ عَلِّيٌّ | thumma alnnaqiyyu `aliyyun | Then comes the refined, `Al¢. |
ثُمَّ ٱلزَّكِيُّ ٱلْعَسْكَرِيُّ ٱلْحَسَنُ | thumma alzzakiyyu al`askariyyu al¦asanu | Then comes the pure resident of `Askar, al-°asan. |
ثُمَّ ٱلْحُجَّةُ ٱلْخَلَفُ ٱلْقَائِمُ | thumma al¦ujjatu alkhalafu alq¡'imu | Then comes the Argument, Successor, Assumer, |
ٱلْمُنْتَظَرُ ٱلْمَهْدِيُّ ٱلْمُرْجَىٰ | almunta¨aru almahdiyyu almurj¡ | Awaited, Well-guided, and Expected |
ٱلَّذِي بِبَقَائِهِ بَقِيَتِ ٱلدُّنْيَا | alladh¢ bibaq¡'ih¢ baqiyat aldduny¡ | on account of whose existence, this world is kept in existence, |
وَبِيُمْنِهِ رُزِقَ ٱلْوَرَىٰ | wa biyumnih¢ ruziqa alwar¡ | on account of whose blessing, the created beings are provided sustenance, |
وَبِوُجُودِهِ ثَبَتَتِ ٱلارْضُ وَٱلسَّمَاءُ | wa biwuj£dih¢ thabatat al-ar¤u walssam¡'u | and on account of whose existence, the earth and the sky are kept in firmness. |
وَبِهِ يَمْلَا ٱللَّهُ ٱلارْضَ قِسْطاً وَعَدْلاً | wa bih¢ yamla'u all¡hu al-ar¤a qis§an wa `adlan | Through him, Allah shall fill the earth with equity and justice |
بَعْدَ مَا مُلِئَتْ ظُلْماً وَجَوْراً | ba`dam¡ muli'at ¨ulman wa jawran | after it will be filled with inequity and injustice. |
وَاشْهَدُ انَّ اقْوَالَهُمْ حُجَّةً | wa ash-hadu anna aqw¡lahum ¦ujjatun | I also bear witness that their words are decisive arguments, |
وَٱمْتِثَالَهُمْ فَرِيضَةً | wa imtith¡lahum far¢¤atun | to comply with their orders is obligatory, |
وَطَاعَتَهُم مَفْرُوضَةً | wa §¡`atahum mafr£¤atun | the obedience to them is commissioned [by Allah], |
وَمَوَدَّتَهُمْ لازِمَةً مَقْضِيَّةً | wa mawaddatahum l¡zimatun maq¤iyyatun | to love them is necessary and pre-ordained, |
وَٱلاِقْتِدَاءُ بِهِم مُنجِيَةً | wal-iqtid¡'a bihim munjiyatun | and to pattern after them will definitely achieve salvation, |
وَمُخَالَفَتَهُم مُرْدِيَةً | wa mukh¡lafatahum murdiyatun | but to oppose them will definitely bring about destruction. |
وَهُمْ سَادَاتُ اهْلِ ٱلْجَنَّةِ اجْمَعِينَ | wa hum s¡d¡tu ahli aljannati ajma`¢na | They are, moreover, the chiefs of all the inhabitants of Paradise, |
وَشُفَعَاءُ يَوْمِ ٱلدِّينِ | wa shufa`¡'u yawmi aldd¢ni | the interceders on the Judgment Day, |
وَائِمَّةُ اهْلِ ٱلارْضِ عَلىٰ ٱلْيَقِينِ | wa a'immatu ahli al-ar¤i `al¡ alyaq¢ni | and, undoubtedly, the leaders of the inhabitants of the earth, |
وَافْضَلُ ٱلاوْصِيَاءِ ٱلْمَرْضِيِّينَ | wa af¤alu al-aw¥y¡’i almar¤iyy¢na | and the best of the satisfied Successors [of the Prophets]. |
وَاشْهَدُ انَّ ٱلْمَوْتَ حَقٌّ | wa ash-hadu anna almawta ¦aqqun | I also bear witness that death is certain, |
وَمُسَاءَلَةَ مُنْكَرٍ وَنَكِيرٍ فِي ٱلْقَبْرِ حَقٌّ | wa mus¡'alata alqabri ¦aqqun | the interrogation by Munkar and Nak¢r in the grave is certain, |
وَٱلْبَعْثَ حَقٌّ | walba`tha ¦aqqun | the raising of the dead is certain, |
وَٱلنُّشُورَ حَقٌّ | walnnush£ra ¦aqqun | the final assemblage is certain, |
وَٱلصِّرَاطَ حَقٌّ | wal¥¥ir¡§a ¦aqqun | the Discriminating Bridge is certain, |
وَٱلْمِيزَانَ حَقٌّ | walm¢z¡na ¦aqqun | the Scales [of deeds] is certain, |
وَٱلْحِسَابَ حَقٌّ | wal¦is¡ba ¦aqqun | the calling into account is certain, |
وَٱلْكِتَابَ حَقٌّ | walkit¡ba ¦aqqun | the record book [of deeds] is certain, |
وَٱلْجَنَّةَ حَقٌّ | waljannata ¦aqqun | Paradise is certain, |
وَٱلنَّارَ حَقٌّ | walnn¡ra ¦aqqun | Hellfire is certain, |
وَانَّ ٱلسَّاعَةَ آتِيَةٌ لاَ رَيْبَ فِيهَا | wa anna alss¡`ata ¡tiyatun l¡ rayba f¢h¡ | the Hour [of resurrection] will certainly come, without any dispute, |
وَانَّ ٱللَّهَ يَبْعَثُ مَنْ فِي ٱلْقُبُورِ | wa anna all¡ha yab`athu man f¢ alqub£ri | and Allah shall raise up those who are in graves. |
اللَّهُمَّ فَضْلُكَ رَجَائِي | all¡humma fa¤luka raj¡’¢ | O Allah, in Your favor do I put my hope, |
وَكَرَمُكَ وَرَحْمَتُكَ امَلِي | wa karamuka wa ra¦matuka amal¢ | Your generosity and mercy do I expect confidently, |
لاَ عَمَلَ لِي اسْتَحِقُّ بِهِ ٱلْجَنَّةَ | l¡ `amala l¢ asta¦iqqu bih¢ aljannata | I have no single deed by which I deserve Paradise, |
وَلاَ طَاعَةَ لِي اسْتَوْجِبُ بِهَا ٱلرِّضْوَانَ | wa l¡ §¡`ata l¢ astawjibu bih¡ alrri¤w¡na | nor do I have any act of obedience [to You] due to which I deserve Your pleasure; |
إِلاَّ انِّي ٱعْتَقَدتُّ تَوْحِيدَكَ وَعَدْلَكَ | ill¡ ann¢ i`taqadtu taw¦¢daka wa `adlaka | except that I believe in Your Oneness and Your Justice |
وَٱرْتَجَيْتُ إِحْسَانَكَ وَفَضْلَكَ | wartajaytu i¦s¡naka wa fa¤laka | and I hope for Your benevolence and Your favor. |
وَتَشَفَّعْتُ إِلَيْكَ بِٱلنَّبِيِّ وَآلِهِ مِنْ احِبَّتِكَ | wa tashaffa`tu ilayka bilnnabiyyi wa ¡lih¢ min a¦ibbatika | I thus seek the Prophet and his Household, Your most-beloved ones, to intercede for me before You; |
وَانتَ اكْرَمُ ٱلاكْرَمِينَ | wa anta akramu al-akram¢na | and You are verily the most Generous of all those who treat generously |
وَارْحَمُ ٱلرَّاحِمِينَ | wa ar¦amu alrr¡¦im¢na | and the most Merciful of all those who show mercy. |
وَصَلَّىٰ ٱللَّهُ عَلَىٰ نَبِيِّنَا مُحَمَّدٍ | wa ¥all¡ all¡hu `al¡ nabiyyin¡ mu¦ammadin | May Allah send blessings to Our Prophet, Mu¦ammad |
وَآلِهِ اجْمَعْينَ | wa ¡lih¢ ajma`¢na | and upon all of his Household, |
ٱلطَّيِّبِينَ ٱلطَّاهِرِينَ | al§§ayyib¢na al§§¡hir¢na | the pure and immaculate, |
وَسَلَّمَ تَسْلِيماً كَثِيراً كَثِيراً | wa sallama tasl¢man kath¢ran kath¢ran | and send upon them many many benedictions. |
وَلاَ حَوْلَ وَلاَ قُوَّةَ إِلاَّ بِٱللَّهِ ٱلْعَلِيِّ ٱلْعَظِيمِ | wa l¡ ¦awla wa l¡ quwwata ill¡ bill¡hi al`aliyyi al`a¨¢mi | There is no might and no power except with Allah, the All-high, the All-great. |
اللَّهُمَّ يَا ارْحَمَ ٱلرَّاحِمِينَ | all¡humma y¡ ar¦ama alrr¡¦im¢na | O Allah! O most Merciful of all those who show mercy, |
إِنِّي اوْدَعْتُكَ يَقِينِي هٰذَا وَثَبَاتَ دِينِي | inn¢ awda`tuka yaq¢n¢ h¡dh¡ wa thab¡ta d¢n¢ | I am depositing with You this faith of mine and my firmness on this belief; |
وَانتَ خَيْرُ مُسْتَوْدَعٍ | wa anta khayru mustawda`in | and You are the ever-best of all those who keep deposits. |
وَقَدْ امَرْتَنَا بِحِفْظِ ٱلْوَدَائِعِ | wa qad amartan¡ bi¦if¨i alwad¡'i`i | You have commanded us to keep safe deposits that are put with us; |
فَرُدَّهُ عَلَيَّ وَقْتَ حُضُورِ مَوْتِي | faruddah£ `alayya waqta ¦u¤£ri mawt¢ | so, (please) keep for me this deposit to give it back to me at the time of my death |
وَعِنْدَ مُسَاءَلَةِ مُنْكَرٍ وَنَكِيرٍ | wa `inda mus¡'alati munkarin wa nak¢rin | and at the time of the interrogation of Munkar and Nak¢r; |
بِرَحْمَتِكَ يَا ارْحَمَ ٱلرَّاحِمِينَ | bira¦matika y¡ ar¦ama alrr¡¦im¢na | [I beseech You] in the name of Your mercy; O most Merciful of all those who show mercy. |
Labels: DUAAS